Bamboula
Toutes mes réponses sur les forums
-
AuteurPosts
-
BamboulaMembre
OK, je vois ! J’arrive à comprendre maintenant…
BamboulaMembreFaux ! En anglais, on dit « Malagasy » ou encore « Madagascan ». Les deux existent.
Au temps pour moi alors ! Mais ça vaut toujours pour les autres langues…
Quant à l’intervention de darafify, ça confirme à peu près mon hypothèse. Après, de là à prendre la mouche pour la traduction dans une autre langue de malagasy… je veux bien qu’on m’explique en quoi malgache est péjoratif ! Il aurait mieux fallu rester à madécasse alors ?BamboulaMembreEt ben… si même malagasy n’est pas le terme exact et tend à rabaisser les habitants de Madagascar tout autant que le mot « malgache », où est le débat entre malagasy et malgache ?
Et surtout quelle serait alors l’appellation exacte ?
Je veux bien et même je serais extrêmement heureux qu’on m’éclaire à ce sujet !BamboulaMembreParcontre, vous pouvez apprendre à ceux qui vous entourent la langue de votre pays et promouvoir sa culture.
Au lieu de vous plaindre de quelque chose sur laquelle vous n’avez aucune légitimité !BamboulaMembreAh ben je l’avais pas vu ce sujet ! C’est un collector de débilité celui-là !
Je ne suis pas linguiste mais j’imagine qu’un Français entendant un gasy dire « malagasy » transpose ça plus ou moins dans sa langue et sa prononciation en malgache. Fin de l’histoire !
J’ai jamais vu un Anglais se plaindre de l’appellation qu’on lui donne dans telle ou telle langue… ni un Français, ni un Chinois, ni un Japonais ou Nippon, ni un Russe, ni… bref, je vais pas citer toute la planète.
Quelque soit la langue, elle a ses propres mots pour que les gens qui l’utilise puissent communiquer et se comprendre… et malagasy ne veut rien dire ni en anglais, ni en allemand, ni en espagnol, tout comme ces 3 mots ne veulent rien dire dans les langues citées.
Autant se plaindre de toutes les langues du monde qui n’ont pas adopté le terme « malagasy »… en d’autres termes, toutes les langues du monde sauf une… et ben on est pas arrivé…
Il s’agit là de connaître une langue étrangère et non de la changer car elle n’appartient qu’au peuple qui la parle. Vous réagiriez comment si un Suédois venait vers un Malgache et lui dirait « Soeda, ça veut rien dire. Ta langue me rabaisse, change ça en Sverige ! » Ben non, en malgache c’est Soeda, point ! C’est la langue de Mada tu changeras rien ! Ben c’est pareil pour malgache en français…
Sinon on n’a qu’à dire au monde entier d’adopter la même langue tant qu’on y est… -
AuteurPosts